안녕!낯선 사람...

안녕!낯선 사람...
讀心術

Sea say

猴年行大運 身體健康 萬事如意 ^^

Wikipedia

搜尋結果

I say:

╭ღ어서오세요.歡迎光臨Welcome^^
╭ღ請盡量不要使用注音文(小海編在學中文)
╭ღ如小海編文章有錯,歡迎批評指教.
╭ღ請帶著輕鬆散步的心情來海家玩!
╭ღ감사합니다!Thanks

2011年11月21日

只能看不能讀的文章

  看到這兩篇文章,讓人捧腹大笑,搞了半天,原來我也是外國人!

《施氏食獅史》是一篇由趙元任所寫的設限文章,全文共91個字(連標題96個字),每個字的國
字發音都是 shiㄕ。
這篇文章國字是都能看懂,大約意思也略知一二,可是如果你唸給別人聽,他是無論如何都聽
不懂的。

這篇文章是這樣寫的:
《施氏食獅史》趙元任 著
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,
恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅,實十石獅屍 。試釋是事。

中文解釋:
有一個詩人住在石室裡,他姓施。他很喜歡吃獅子,發誓要一次吃下十隻獅子。所以詩人常常到市場去看有沒有賣獅子。十點的時候,剛好有人拿十隻獅子到市場賣;這個時候,也剛好施詩人到市場。詩人看看這十隻獅子,靠著弓箭的威力讓獅子死去,然後詩人便撿起這十隻獅子的屍體,往石室走去。石室潮濕,所以詩人叫侍者來擦拭石室。石室擦乾了以後,詩人就開始試吃這十隻獅子的屍體。吃的時候,才發現這十隻獅子的屍體,實際上是十隻石獅子的屍體。請試著解釋這件事。


舌頭不會打結的人,請受小妹一拜!

還有一篇文章

《季姬擊雞記》 作者應該是季姬
季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞飢嘰,季姬及箕稷濟雞。
雞既濟,躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,
箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,
即記。

中文解釋:

季姬感到寂寞,羅集了一些雞來養,是那種出自荊棘叢中的野雞。野雞餓了叫嘰嘰,季姬就拿竹箕中的小米喂它們。雞吃飽了,跳到季姬的書箱上,季姬怕髒,忙叱 趕雞,雞嚇急了,就接著跳到幾桌上,季姬更著急了,就借竹箕為趕雞的工具,投擊野雞,竹箕的投速很快,卻打中了幾桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎 了。季姬爭眼一瞧,雞躲在幾桌下亂叫,季姬一怒之下,脫下木屐鞋來打雞, 把雞打死了。想著養雞的經過,季姬激動起來。


  我無言了!原來古時候就會繞口令了,果然,古時候奇人真的很多,中國歷史五千年的文化,
不是什麼人都可以學著來的。 這是老外漢語聽力考題,如果我是老外我會哭吧!不過外國人說:只要有興趣,一定會學。不得不佩服老外的學習精神,實在太厲害啦!不論是哪種語言,考了這樣的音譯相同的文字,不管滿分多少?我想我是屬於自動離場的那位人才。國文老師,我對不起您!

就算是從小生活在中文的世界裡,我想大概是奇人才念得鏗鏘有力,那才稱之為出類拔萃。



沒有留言:

張貼留言

╭ღAnd I was talking.^^